|
MODERN TRANSLATION
TOOLS
Many companies are now striving to gain international
standardization certification. To gain this, they are developing
quality assessment models in translations, localization/internationalization,
technical documentation and information management. Due to
the re-engineering of the language industry due to globalization,
companies are opting to developed procedures and checklists
for terminology standardization. To properly validate technical
and linguistic accuracy of terminological data, reference
tools such as terminology and full text databases are used
along with dictionaries and glossaries. MGE Lingual Services
uses these tools for all of our translation projects.
TRANSLATION MEMORY
In it’s basic form, translation memory
is a full text database where translations are recorded. Any
future material that uses similar or identical text can borrow
from the database. This “leveraging” of text can
be beneficial not only by increasing consistency, but by reducing
translation time and cost. Although these programs aid in
the translation process, they are NOT considered machine translation
programs. Machine translation systems actively produce language
and translations based on linguistic data. A translation memory
system leaves all the translating to a human translator. Basically,
translation memory records segment pairs (usually a sentence).
The source language segment is combined together with a target
language segment. If an identical (or similar) source language
segment comes up in another translation later, the translation
memory program will find the previously translated segment
and suggest it as the basis for the new translation. The suggestion
may be either approved as it is, edited to match the current
context or rejected entirely. Not only do these systems suggest
“exact matches”, but also "fuzzy matches"
that display similar segments that have been translated in
the past.
|